Кириллизация названий

Заметка #изархива Стандарты кириллизации сейчас у всех разные: «Афиша» пишет иностранные названия на языке оригинала, Студия Лебедева переводит на русский. Как правильно — неправильный вопрос. С точки зрения языка, споры о кириллизации вообще не имеют смысла. Какую бы редакционную политику вы ни выбрали, найдутся слова, которые будут ее ломать. И вот почему: 1 Заимствованное слово проходит в русском языке определенный путь. Это называется ассимиляция. Возьмем, например, слово Internet и посмотрим, какой путь оно прошло, чтобы стать словом интернет. Те, кому сейчас больше 35 лет, видели это превращение своими глазами ↑ Порядок необязательно такой. Иногда некоторые шаги отсутствуют, иногда добавляются новые. У каждого слова своя история, и отследить ее в точности невозможно. Многие вообще не доходят до конца и не становятся именами нарицательными. Так вот, если взять текущий срез языка, то окажется, что разные слова находятся на разных стадиях ассимиляции. Одни уже растворились в разговорной речи, другие где-то в середине пути, а третьим переходить на кириллицу или отбрасывать кавычки еще рано, потому что будет непонятно. 2 Другой момент — каким образом слово попадает в речь. Одни названия мы сначала видим, а другие — сначала слышим. Например, сегодня вы увидели вывеску нового магазина С&А, а завтра прочитали в новостях: «В Челябинске открылся „Си-энд-Эй“». Если рядом не будет фотографии, скорее всего, вы не поймете, о каком магазине идет речь. Или наоборот: услышали юникло, a увидели UNI QLO — в две строки на красном квадрате. В конце должен быть какой-то вывод или изящное правило, которое разрешит все противоречия, но ничего подобного не будет. Понятия не имею, что с этим делать.
https://content.desigram.ru/static/1affaa8c-2dbd-4647-999b-d8a8293f8bd3.jpg